On Thursday I wrote a post about a comment made on Maori Television on Wednesday night. I was very glad to get the following e-mail yesterday and asked permission to reproduce it here;
Tena Koe Lindsay,
I write to apologise for the error in the subtitling of the Te Tepu programme that you viewed this week which discussed education issues.
The translation that you have raised on your blog should have read - “One of the main problems is that teachers do not relate to Maori children.” – Instead of teachers don’t like Maori children.
Not only was the translation incorrect, the context of what was said was not translated as the two women were talking about the mainstream education system that Maori children experienced historically and there are many examples of how Maori were strapped and disciplined in other ways for speaking Maori.
However as the Executive Producer of this programme I do convey my apologies for any offence this subtitling error caused.
Te Anga Nathan
Kaiwhakahaere Matua - Kawepurongo
General Manager News and Current Affairs
In addition to the blog post I was on the NewstalkZB Face Off panel on Friday morning. At the close of the discussion each panellist has an opportunity to offer a bouquet and brickbat. I gave a bouquet to Maori TV for the high quality of their programming but a brickbat for the comment. I will also make sure the explanation reaches that audience next week.
I need to act on my irregular resolutions to learn to speak te reo.
What if Japan had never surrendered during WWII?
2 minutes ago